The difficulties of translating the Hebrew Bible begin with the first word of Genesis. The King James Bible of 1611 translates Genesis 1:1 as “In the beginning God created the heaven and the earth.” Almost all succeeding versions have followed this formulation.
But, as it turns out, the Hebrew word bereshit, traditionally rendered as “in the beginning,” has long been misconstrued. For grammatical reasons, this term has to be understood as a conjunction. Thus, in Robert Alter’s new translation, we read: “When God began to create heaven and earth, and the earth then was welter and waste and darkness over the deep and God’s...
All this religions, searching for sacred texts and artifacts for their own gain. At this time of human history, all those findings are worthless. Underground libraries, for what? Nothing. No use. Worthless. Useless. Not need it any more.
The Hebrew Bible? A new translation? Does that means they are doing new changes to it? once more. I must say that it is funny how A group of people (Not only Jews, but Muslims, Christians etc) try to own God. The Creator can't be own.
Vasco